С трагичной
историей любви, написанной Шекспиром, знаком каждый, даже если и не читал ее.
Семьи Ромео и Джульетты были абсолютно против их романа, но отчаянные дети
не смогли пойти против своей любви. Нередки такие ситуации и в реальной жизни,
с ней сталкиваются многие пары.
В. Шекспир |
Шекспир не
является создателем пьесы с нуля. Первым, кто привел историю о несчастных
влюбленных из Вероны в литературный вид, был Луиджи да Порто в 1530
году.
К тому
времени, как трагедию увидели в театре “Глобус”, историю знали многие в Европе.
Ну и, конечно же, после выхода варианта, созданного Шекспиром, известность
только увеличилась.
Имя “Джульетта” указывает на то, что персонаж
небольшого возраста, так как в Италии так ласково называют девочку с именем
“Джулия”, которой мало лет. Но в первой версии “Ромео и Джульетта”, автором
которой был Луиджи да Порто, героине 18 лет, а в версии Шекспира — 13.
Считается,
что пьеса написана на основе реальных событий. Но достоверность данного факта
не установлена. Ромео в переводе с латинского обозначает паломник.
Запоминающейся
деталью постановок и экранизаций пьесы является балкон Джульетты. Он стал
визуальным символом романтического признания главных персонажей. Но упоминание
о нем в текстовом варианте есть только в произведении Луиджи Да Порто. Шекспир
же не имел в виду балкон, Джульетта объяснялась Ромео, выглянув из обычного окна.
В театре же были конструкции, способные сымитировать балкон, видимо,
режиссерами было принято решение, что с такого ракурса героиня будет выглядеть
более выигрышно. Со временем этот элемент стал неотъемлемой частью всех
постановок пьесы.
Это
приближает постановку к вариантам, написанным до Шекспира.
Власти Вероны активно используют в своих целях
популярность пьесы. Этим они добиваются постоянного потока туристов и
пополнения бюджета города. Особенно любимыми местами посещения являются
гробница героини и дома Ромео и Джульетты, которые не имеют никакой связи с
реальной историей.
Памятник Ромео и Джульетте |
Также в Вероне соорудили бронзовую статую
Джульетты во дворе ее дома. Распространено такое мнение, что те, кто к ней
прикоснутся, обретут любовь и счастье.
При написании трагедии Шекспир ориентировался
на 3 разных источника, одной из них была самая первая версия Артура Брука,
известного драматурга, которая датируется 1562 годом.
Она носила название “Трагическая история Ромеуса и
Джульетты”. Именно эту новеллу считают основой шекспирского сюжета.
При упоминании пьесы в Испании сначала говорят имя
главной героини (Джульетта
и Ромео), а в русском языке — наоборот.
Есть много переводов пьесы на русский язык, из них
два равно любимых – Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник и Бориса Леонидовича
Пастернака. Финальные строки обычно приводят в переводе
Т. Л. Щепкиной -
Куперник:
Но нет
печальней повести на свете,
Чем
повесть о Ромео и Джульетте.
Вымышленные персонажи «оживлены» потомками.
Поэтому в Вероне есть дом Ромео, дом Джульетты и многое другое из их
жизни-легенды.
В Вероне
ежегодно в День всех влюбленных происходит церемония вручения наград за лучшие
письма, написанные шекспировской героине. Она проводится в Доме Джульетты.
Белла
Ахмадулина предложила свой вариант заключительных строк, ведь история юных
героев живет в веках, не оставляя равнодушными никого, а имена Ромео и
Джульетты вызывают у нас самые восторженные чувства, уважение к их стойкости и
верности.
Род людской один, и он делим
Не на Монтекки и Капулетти,
Не тех, кто был убит и, кто убил,
А лишь на тех, кто любит и любил…
Любовь есть гений и спасенье сердца.
И нет тому счастливее примера,
Чем повесть о Джульетте и Ромео.
Кадр из фильма "Ромео и Джульетта", 1968 г. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Вложенное ниже сообщение