О странствиях корабельного врача Лемюэля
Гулливера многие из вас слышали, а вот все ли вы эту книжку читали? Книга эта
не такая простая, как кажется.
В 1726 году, когда создавался роман (или, скорее,
серия повестей) о многочисленных путешествиях корабельного доктора, а потом и
капитана Гулливера, в которых он встретил столько чудес, похожих на реальность,
что хватило бы на пять жизней, писатель Джонатан Свифт имел в виду совсем не юных, а взрослых читателей.
Джонатан Свифт |
Сочинитель укрылся сначала за псевдонимом,
приписав авторство самому герою. Наверное, у него были на то свои причины.
Впрочем, для современников имя настоящего автора тайной не стало: книга
раскупалась на ура и выдержала несколько переизданий.
Время сделало свое дело: сегодня многие
намёки и сюжеты, содержащиеся в книге и вызывавшие смех у современников
писателя, будут нам непонятны (если мы не заглянем в комментарии или
предисловие). Между прочим, знаете ли вы, что книга писалась Свифтом как сатира
на современную ему Англию? Даже смешной спор учёных из Лилипутии о том, с какой
стороны нужно разбивать варёное яйцо, вражда между «тупоконечниками» и
«остроконечниками» - это пародия на
богословские споры католиков и протестантов. Таким образом, его герой совершал
дальние морские путешествия в таинственные страны, не обозначенные ни на одной
географической карте, на самом деле никуда не уплывал от берегов
Великобритании! В этом-то и состояла великолепная задумка сатирика Свифта.
Но в том и величие настоящей литературы,
что она не умирает даже тогда, когда забывается та жизнь, которая её породила.
Великие литературные герои живут собственной жизнью даже после смерти её
автора.
Благодаря своему автору Гулливер совершил
несколько путешествий, уместившихся в четырех частях книги. Самой известной и
чаще всего издающейся в нашей стране является та часть, где Гулливер попадает в
страну лилипутов. Страна эта в оригинале носит название Лилипут, а её жители –
лилипутийцы. Но нам с вами привычнее называть эту таинственную страну Лилипутией,
а её обитателей – лилипутами.
Бюст писателю |
Имя же самого главного героя книги,
хирурга Лемюэля Гулливера, чаще всего носят торговые фирмы, туристические
агентства. Почему это так? Наверное, это просто следствие того, что имя
литературного персонажа настолько популярно, что товар продаваемый под таким
брендом, обязательно будет продан.
Памятник Гулливеру |
Если соотечественники автора могут
общаться с полюбившимися литературными героями на их родном языке, то жители
других стран могут оценить и полюбить книгу только с помощью переводчика. В
этом случае переводчик становится как бы соавтором литературного произведения.
А во времена, когда к авторскому праву не относились с такой строгостью, как
сегодня, переводчик нередко становился главнее автора, по крайней мере на
какое-то время. Так случилось и с книгой Свифта.
«Путешествия Гулливера» попадают во Францию. И уже в 1727 году известный писатель аббат Пьер Дефонтен переводит книгу, переделывая при этом почти половину текста, желая «сделать её соответствующей вкусам французских читателей». Перевод этот оказался очень популярен, и в течение более чем 100 лет все другие переводы «Путешествий Гулливера» на европейские языки
В Россию Гулливер впервые пришел также из
Франции, попав в 1772 году в руки некоего Ерофея Каржавина. В XIX веке
в нашей стране вышло несколько изданий «Путешествий Гулливера», и все они были в переводе с французского
варианта. Тем не менее книга стала популярной, её хвалили, ею зачитывались.
И только в 1902 году читатели нашей страны
смогли познакомиться с Гулливером, заговорившим в переводе с английского языка.
Но на этом все мучения героя Свифта не закончились. Ведь писатель создавал свою
книгу в расчете на взрослого читателя. А в России она вдруг стала считаться
детской. Почему так? Есть такой литературный прием – переработка книги для
детей. Так бывает, и этому есть оправдание: не все литературные произведения
способны заинтересовать ребенка, но талантливые переводчики могут сделать так,
что дети станут самыми любознательными читателями. Между прочим, и с
приключениями Робинзона Крузо вы познакомились именно в пересказе
Дети России познакомились с Гулливером в
замечательных рассказах писателей Тамары Габбе и Бориса Энгельгардта. Многие взрослые
даже не подозревают о том, что существует другой Гулливер, не похожий на того,
кого они полюбили, будучи школьниками. Но должны же вы знать, что книга эта
имеет продолжение! «Путешествия Гулливера» живут в России очень долго и
неизменно пользуются успехом у читателя.
Болгарский фантаст Эмил Матов сочинил
сатирическую повесть «Путешествие в Уибробию» - в страну, где живут различные
персонажи из книги Джонатана Свифта. Несколько русских писателей (А. Аникин, В.
Савченко и М.Козырев) написали книги под одним и тем же названием – «Пятое
путешествие Гулливера».
До новых встреч на страницах журнала
«Детская энциклопедия»!
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Вложенное ниже сообщение